やさしい日本語を活用した、わかりやすくて誤訳が少ない多言語翻訳
〇〇語に翻訳したけど、翻訳がわかりづらいとクレームが入った…
翻訳会社に依頼して翻訳したのに、どうしたらいいのか。
〇〇語に翻訳したけど、翻訳がわかりづらいとクレームが入った…
翻訳会社に依頼して翻訳したのに、どうしたらいいのか。
お任せください!
難しい専門用語や行政用語などは、もともとの日本語が難しいので、翻訳後も難しい文章になることがあります。
そこで、やさしい日本語を活用します。
やさしい日本語に一次翻訳したうえで、各言語に翻訳をすると、誤訳の少ないわかりやすい翻訳が期待できます。
お任せください!
難しい専門用語や行政用語などは、もともとの日本語が難しいので、翻訳後も難しい文章になることがあります。
そこで、やさしい日本語を活用します。
やさしい日本語に一次翻訳したうえで、各言語に翻訳をすると、誤訳の少ないわかりやすい翻訳が期待できます。
やさしい日本語に一次翻訳するメリット
- 難しい単語は使わないので、わかりやすくて誤訳の少ない翻訳が可能
- 機械翻訳を利用する場合も、翻訳精度の向上が期待できる
- 原文をやさしく書き換えるので、わかりやすい日本語としても利用できる
『入門やさしい日本語』の著者・吉開章氏も、やさしい日本語で一次翻訳する効果を語っています。以下の記事を参考にしてみてください。
やさしい日本語を使った多言語翻訳の一例
通常の日本語と、やさしい日本語を機械翻訳にかけて精度の比較を行いました。
通常の日本語
この激しい雨の中を
びしょ濡れになるのも構わず、
そとへ駈け出していった。
↓
Google翻訳
I did not like getting
wet in this heavy rain,
and I started to sink into it.
↓
日本語に再翻訳
私はこの大雨に濡れるのは好きではなかった、
そして私はそれに沈み始めた。
意味の異なる文章になりました。
やさしい日本語
そとは強い雨が降っています。
私は雨に濡れながら
走りました。
↓
Google翻訳
It is raining hard.
I ran while getting
wet in the rain.
↓
日本語に再翻訳
激しく雨が降っています。
雨に濡れながら走った。
十分に意味が伝わる文章です。
- 機械翻訳の弱点を補い、主語と述語の関係がはっきりした簡潔な文章にします
- 文章を短く区切って、意味がわかりやすい文にします
- 特に翻訳精度に不安がある希少言語で効果が発揮されます
やさしい日本語に一次翻訳することで、
英語でも、その他の言語でも、翻訳の精度はグッとアップします